Книга шведской писательницы и художницы Сары Лундберг «Птица во мне летит, куда захочет» в 2018-м получила престижную шведскую премию Августа и была признана лучшей детской книгой года в Швеции. В 2019-м Надя Кондрусевич перевела ее со шведского языка на белорусский. О том, чем интересно это сочинение, которое вышло в издательстве «Коска», рассуждает доктор филологических наук, литературный критик Анна Кислицына.
Когда в Беларуси появляется перевод книги, популярной в другой стране, это воспринимается как событие удивительное для нашего книжного дела. У нас появление таких литературных новинок растягивается на годы. Однако книге Сары Лундберг повезло, как повезло и самой героине этого удивительного издания — девочке Берте, прототипом которой стала художница Берта Хансон (1910−1994). «Птушка ўва мне ляціць, куды захоча» — это история, вдохновленная картинами художницы, а также эскизами и рисунками в ее письмах и дневниках.
Это книга о том, как трудно быть не такой, как все. О том, что это такое — выделяться талантом, жить с талантом, опираться на талант и, иногда, разочаровываться в нем. О том, что иногда самые близкие люди могут не понимать тебя, не потому, что они плохие, а потому, что они другие. Как вы понимаете, эта книга будет понятна всем — взрослым и детям, но, возможно, не всем она будет по-настоящему близка.
Она будет близка девочкам и мальчикам, которые чувствуют себя чужими в школе. Одни — потому, что не находят общий язык с одноклассниками, другие — потому, что не могут найти общий язык с учителями, которые далеки от творческих идей и гребут всех детей под одну гребенку.
Она будет близка юношам и девушкам, которые не находят поддержки своим идеям и начинаниям у родителей, которые могут быть любящими, трудолюбивыми и добрыми по отношению к близким, но совершенно чуждыми по духу.
Она будет близка тем взрослым, кого я обычно называю переученными интровертами. Тем, кто вынужден ежедневно общаться с большим количеством людей — в семье или коллективе, но всему на свете предпочитает уединение и размышление.
Она будет близка тем, кто любит рисовать и лепить и через творчество спасается от бед и невзгод, которые есть не только в жизни взрослых людей, но и маленьких.
И, безусловно, она будет близка натурам поэтическим, так как сама книга написана и переведена языком, очень близким к языку поэзии.
«Настаўнік у школе вучыць нас маляваць.
«Намалюем моркву», — кажа ён і робіць
на аркушы контурныя рыскі.
Мы бяром чырвоныя алоўкі.
«Не залазьце за рыскі!»
Я ўяўляю моркву на агародзе,
за домам.
«Спадар настаўнік! — я цягну руку. —
Морква ж зусім іншая.
Можна я намалюю такую, як расце ў нас дома?»
Настаўнік хмурыцца:
«Нельга».
Кому эта книга точно не подойдет — это тем, кто любит только веселые занимательные истории. Потому что в книге «Птушка ўва мне ляціць, куды захоча» — все как в жизни. Да, есть хорошие люди, есть плохие. Есть здоровые и крепкие, но ментально далекие. Есть умные и ласковые, но в них живет болезнь. И, хоть вроде понимаешь, что да — жизнь она именно такая, в ней много всего намешано — радость и удача, болезнь и смерть — удержаться от слез, читая книгу Сары Лундберг, трудно даже взрослому человеку. И, плача над несчастьями маленькой Берты, в какой-то момент понимаешь, что плачешь над собой и над своими не сбывшимися надеждами и мечтами. Не думаю, что кто-то ждет от книги 12+ катарсиса, но — да, именно нравственное очищение, возвышение души через сопереживание и сострадание готовит вам эта книга, если вы, конечно, готовы к такой реакции.
Надо сказать, что появление в последнее время в наших магазинах переводных детских книг о буллинге, болезнях и смерти (пускай и в незначительном от общего количества изданий) требует некоторого комментария, потому как даже у меня, литературоведа, это явление вызывает вопросы: «А надо ли это?», «А зачем это?».
Так, в недавней статье Татьяны Килланд-Самойлов, преподавателя норвежской литературы и языка университетского колледжа Королевы Мод в Тронхейме, приводится следующее объяснение: «С начала XXI века книжный рынок был наводнен книгами о детских эмоциях и психологических реакциях на травмирующие события. Этот психологический поворот был связан с понятием компетентного ребенка. Скандинавские страны, в частности, прославились тем, что рассматривают ребенка в качестве компетентного субъекта, и эта точка зрения в значительной степени интегрирована в законодательство по вопросам образования в раннем возрасте и учебные программы по вопросам образования в раннем детстве». По мнению исследовательницы, «через депрессивный и меланхоличный визуальный фон историй подразумеваемый ребенок-читатель рассматривается как достаточно компетентный, чтобы понять и терпеть печаль и чувство изоляции».
Таким образом книга «Птушка ўва мне ляціць, куды захоча» находится в тренде современных скандинавских книг. Тренде, который, хоть только недавно проявился в наших книжных магазинах, но уже стал заметен благодаря таким книгам, как «Лета Гармана» Стиана Холе и «Суперкніга пра Біла з Болаю» Гуниллы Бергстрем.
Однако прелесть книги «Птушка ўва мне ляціць, куды захоча» — все же не в том, что она прекрасно вписывается в современные тенденции. А в том, что она очень светлая и оптимистичная, несмотря на то, что в ней говорится, в том числе, и о мрачных сторонах детской жизни. Кстати, творческая судьба прототипа этой книги, несмотря на все перипетии и испытания, сложилась на удивление хорошо, и тут надо высказать благодарность составителям книги, которые позволили удовлетворить мое читательское любопытство, не заглядывая в интернет.
Книга состоит как бы из трех историй — истории Берты, в интерпретации Сары Лундберг, биографии Берты Хансон, написанной Александрой Сундквист, журналисткой и писательницей, и рассказов-иллюстраций, которые составляют большую часть книги. Именно они делают книгу настоящим арт-объектом, книгой, которая дарит не только возможность получить освобождение через искусство, но и радует глаз.
«Мне страшна. Я баюся.
Але ў мяне ўсё атрымаецца.
Ува мне жыве птушка,
Якая ляціць,
куды захоча…»
«Птушка ўва мне ляціць, куды захоча» — книга о мечте, которая летит, не зная преград, и сбывается в самые неожиданные моменты.
Фото: Анна Кислицына
«Горячая линия» по вопросам профилактики коронавирусной инфекции организована в Могилёвской области.
Вопросы можно задавать по телефону 8 (0222) 63-53-60.
В отделе технического творчества Центра дополнительного образования детей и молодёжи Бобруйска в двенадцати кружках занимаются более 350 ребят, сообщает БЕЛТА.
На площадях центра ежегодно проходит до 15 республиканских соревнований.
Здесь имеется одна из самых современных трасс для соревнований по автомоделизму.
На снимке: в кружке «Судомодельный спорт».
Золото неслучайно считается драгоценным металлом. Оно не тускнеет со временем, не теряет своих качеств, так и семья, дожившая вместе до золотой свадьбы (50 лет супружества), не только не потеряла искренности чувств, но и приобрела новые – взаимопонимание и дружбу.
По народному поверью пятидесятилетие супружества – это золотой юбилей, большой торжественный праздник, поэтому и отмечать его нужно на должном уровне.
В мае в Бобруйске состоится чествование, приуроченное к Международному дню семьи. В отделе ЗАГС пройдёт торжество для супругов, отмечающих 50 и более лет со дня регистрации брака.
Обязательное условие для семейных пар – 2020 год должен являться юбилейным.
Приглашаются к участию супружеские пары, проживающие на территории Первомайского района.
Запись участников ведётся до 1 апреля по телефонам 8 (225) 72-73-75, +375 (44) 729-92-45 (будние дни до 17.00).
В рамках Международного дня семьи (май) и дня пожилых людей (октябрь, либо ко дню матери) торжество проходит на безвозмездной основе для граждан.
Обращайтесь, с удовольствием разделим с Вами радость Вашего юбилея!
ТЦСОН Первомайского района г.Бобруйска